2021年10月28日交际部发言人汪文斌
掌管例行记者会
1
澳亚卫视记者:据报导,台湾区域领导人蔡英文在承受采访时供认,美军以练习为意图驻守在台湾,并声称来自大陆的所谓“要挟”每天都在添加。发言人对此有何谈论?
MASTV: The leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen confirmed in a recent interview that US troops are present on the island to help with training. She claimed that the threat from Beijing is growing "every day". What is your comment on this?
汪文斌:一个我国准则是中美联系的政治根底。在台湾问题上,美方应该遵从一个我国准则和中美三个联合公报规矩,而不是自己单方面编造的什么东西。咱们坚决对立美方同台湾区域进行任何方法的官方来往和军事联络,对立美方干与我国内政。美舰近来屡次在台湾海峡“大秀肌肉”、寻衅搅局,向“台独”实力宣告严峻过错信号,要挟台海区域平和安稳。是谁在台湾问题上搞“钳制”,世界社会看得很清楚。
Wang Wenbin: The one-China principle is the political foundation of China-US relations. On the Taiwan question, the US should abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, rather than something unilaterally concocted by itself. We firmly oppose official and military ties in any form between the US and the Taiwan region, and oppose the US interference in China's internal affairs. The US vessels have repeatedly flexed its muscles to make provocations and stir up troubles in the Taiwan Strait in recent times, sending gravely wrong signals to the "Taiwan independence" forces and threatening cross-Strait peace and stability. The international community is clear-eyed about who is engaging in "coercion" on the Taiwan question.两岸统一是前史大势,是正路。“台独”是前史逆流,是死路。民进党当局的“谋独”行径,一点点改动不了台湾是我国一部分的铁的现实,也撼动不了世界社会遍及坚持一个我国准则的安定格式。但凡数典忘祖、割裂国家的人从来没有好下场。
The cross-Strait reunification is an overriding historical trend and the right course, while "Taiwan independence" is a retrogression leading to a dead end. The DPP authorities' acts of seeking "Taiwan independence" can not change the iron-clad fact that Taiwan is a part of China, neither will it shake the international community's universal and firm commitment to the one-China principle. Those who forget their heritage, betray their motherland, and seek to split the country will come to no good end.搞“台独”是死路一条,支撑“台独”也是一条不归路。任何国家、任何人都不该轻视我国公民捍卫国家主权和领土完好的刚强决计、坚决毅力、强壮才能,不然必将再次遭到失利。
Seeking "Taiwan independence" leads to a dead end. So does supporting "Taiwan independence". No country and no one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity. Otherwise, they will suffer another defeat.2
总台央视记者:10月27日,第2次阿富汗邦邻外长会在伊朗首都德黑兰举办,阿富汗六个邦邻和俄罗斯外长参会。国务委员兼外长王毅以视频方法到会会议。会上,各方共同同意第三次阿富汗邦邻外长会将于2022年在我国举办。你能否介绍有关状况?
CCTV: On October 27, the Second Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan was held in Tehran, capital of Iran and was attended by foreign ministers of the six neighboring countries of Afghanistan as well as Russia. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting by video. Parties agreed at the meeting to have the third meeting in 2022 in China. Can you share more information?
汪文斌:10月27日,国务委员兼外长王毅以视频说话方法到会第2次阿富汗邦邻外长会。
Wang Wenbin: On October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi addressed the Second Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan by video.
本次会议在伊朗首都德黑兰举办,采纳线上线下结合方法。会议由伊朗外长阿卜杜拉希扬掌管,伊朗榜首副总统穆赫贝尔致开幕辞,联合国秘书长古特雷斯宣告视频致辞。土库曼斯坦、巴基斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦外长与会,俄罗斯外长拉夫罗夫宣告视频说话。我国交际部阿富汗业务特使岳晓勇现场参会。
This meeting was held both online and offline in Tehran, capital of Iran. Iran's Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian chaired the meeting. First Vice President Mohammad Mokhber delivered remarks at the opening ceremony and UN Secretary-General Antonio Guterres delivered remarks via video link. Foreign ministers of Turkmenistan, Pakistan, Tajikistan and Uzbekistan attended the meeting. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov made a speech by video. Special Envoy for Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs Yue Xiaoyong attended the meeting in person.
王毅国务委员在说话中指出,中方期望看到一个平和安稳、经济展开、民族调和、睦邻友善的阿富汗。面对新形势,各方应当在尊重阿富汗主权、领土完好,坚持“阿人主导、阿人一切”准则根底上,进一步加强涉阿问题和谐协作,推进阿富汗形势止乱回稳,防备阿富汗安全问题外溢,支撑阿富汗走上良政善治之路。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in his remarks that China hopes to see Afghanistan enjoy peace, stability, economic development, ethnic harmony and good-neighborliness. Under the new circumstances, we need to, on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity and keeping to the "Afghan-led, Afghan-owned" principle, step up coordination and cooperation on Afghanistan-related issues for the purpose of replacing chaos with stability, preventing security spillovers, and helping the country embark on a path toward good governance.
中方提出四点主张:一要活跃触摸引导。要注重阿富汗临时政府的适应性和可塑性,以理性务实情绪同其对话沟通,增进相互信任,施加正面影响。二要扩展多边和谐。要推进各类涉阿机制相得益彰、构成合力。美国等西方国家应对阿富汗脱困重生承当起首要职责,当时特别应赶快免除对阿单边制裁,使阿国家财物赶快用于民生急需。三要加强反恐协作。不只要鼓舞阿富汗新政权同恐惧实力划清界限,还要支撑其自主、坚决、有效地冲击包含“伊斯兰国”“东伊运”在内的各类极点恐惧安排。活跃考虑当令同阿方展开双多边反恐对话协作。四要推进平和重建。作为邦邻,应采纳和谐有力举动,逐渐扩展同阿富汗的经贸来往,讨论根底设施互联互通,协助阿富汗参加到共建“一带一路”的协作进程中来。
China proposed four points. First, making active engagement and showing guidance. We should attach importance to the opportunity that the Afghan interim government is adaptable and shapable, and get in touch and talk with it in a rational and pragmatic way to increase mutual trust and exert positive influence. Second, expanding multilateral coordination. We need to increase mutual reinforcement and build synergy between the various mechanisms on Afghanistan. The US and other Western countries should take up their primary responsibility in helping Afghanistan emerge from hardship to vitality. Among many others, they should at present lift unilateral sanctions on Afghanistan for its state assets to be used to meet people's urgent needs as soon as possible. Third, strengthening counter-terrorism cooperation. Not only do we need to encourage the new Afghan authority to make a clean break with terrorist forces, we also need to support it in independently, resolutely and effectively combating all extremist and terrorist organizations including ISIL and the ETIM. We need to positively consider holding bilateral and multilateral counter-terrorism dialogues and cooperation with Afghanistan at an appropriate time. Fourth, promoting peace and reconstruction. As Afghanistan's neighbors, we need to take coordinated and robust actions to steadily increase economic and trade exchange with Afghanistan, explore infrastructure connectivity, and help Afghanistan take part in Belt and Road cooperation.
王毅国务委员还标明,在初次外长会上,中方宣告向阿富汗供给2亿元公民币紧迫人道主义协助,第一批协助物资现已运抵喀布尔,剩余物资正接连发运。中方将持续在量力而行规模内向阿富汗公民供给支撑和协助。
State Councilor Wang Yi also said, at the first foreign ministers' meeting, China announced 200 million RMB yuan worth of emergency humanitarian assistance to Afghanistan. The first batch of supplies has arrived at Kabul and the delivery of the remaining is well underway. China will continue to provide support and help to the Afghan people to the best of its capability.
与会各方着重,当时阿富汗形势正处于关键时期,阿邦邻及重要区域国家应及时和谐态度,发挥更大效果。世界社会应在尊重阿富汗主权独立和领土完好前提下,同阿方活跃对话触摸,多加鼓舞引导。对阿当时困局负有首要职责的国家应该实在实行许诺,向阿富汗供给急需协助。会议宣告了内容丰富、基调活跃的联合声明。依据各方共同,第三次阿富汗邦邻外长会将于2022年在我国举办。
Parties to the meeting stressed that the Afghan situation is at a crucial stage and Afghanistan's neighbors and key regional countries should timely coordinate their positions and play a bigger role. The international community should, on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, have active dialogue and engagement with the Afghan side to provide more encouragement and guidance. Countries taking major responsibilities for the current difficulties in Afghanistan should earnestly fulfill their promises and provide much-needed assistance for Afghanistan. The meeting published a joint statement that is rich in content and positive in tone. As agreed by all parties, the third round of the meeting will be held in 2022 in China.
3
《北京日报》记者:我国全国人大于10月23日经过《中华公民共和国陆地国界法》。中方出台该法令有何考虑和意图?
Beijing Daily: The National Land Boundary Law of the People's Republic of China was adopted by the National People's Congress of China on October 23. What's the rationale for and objective of adopting this law?
汪文斌:10月23日,十三届全国人大常委会第三十一次会议审议经过了《陆地国界法》。当天,习近平主席签署第九十九号主席令予以发布,并宣告该法自2022年1月1日起实施。《陆地国界法》共七章六十二条,明晰了陆地国界作业的领导体制、部分职责、军地分工,规范了国界划定、勘定程序,涵盖了陆地国界及边境的防卫、办理和陆地国界业务的世界协作等内容。
Wang Wenbin: The National Land Boundary Law was adopted at the 31st Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of China on October 23. On the same day, President Xi Jinping signed Order No. 99 of the President of the People's Republic of China and issued the document, which is proclaimed to be enforced from January 1, 2022. This law consists of seven chapters and 62 articles. It stipulates clearly the leadership system and division of duties among different departments as well as between military and civilian authorities. It also offers clear provisions regarding delineation and demarcation of national land boundaries, defense and management of national land boundaries and borders, and international cooperation in national land boundary affairs.
我国有约2.2万公里的陆地鸿沟,与14个国家接壤,拟定出台《陆地国界法》首要意图是进一步统筹规范和加强国界办理,并推进相关范畴世界协作。这是中方遵从全面依法治国的重要举动,也是正常的国内立法活动,既契合我国国界作业实际需求,也契合世界法和世界实践。 China has a land boundary of approximately 22,000 kilometers adjoining 14 countries. The main purpose for formulating and promulgating this law is to further coordinate, regulate and strengthen boundary management and advance international cooperation in relevant fields. This is an important measure China has taken to implement rule of law and a normal domestic legislative activity. It is in keeping with the practical needs in China's national boundary work and consistent with international law and practice. 该法对中方遵从有关陆地国界业务的公约、依照平等互利准则同陆地邦邻展开世界协作和处理陆地国界业务等有明晰规矩,不会影响中方实行已签署的现有涉边公约,不会改动我国同陆地邦邻展开鸿沟办理与协作的现有做法,也不会改动中方在相牵涉边问题上的既有态度和主张。 The law has clear provisions on conducting cooperation with countries sharing a national land boundary with China and handling boundary affairs on the basis of adhering to relevant treaties related to national land boundary affairs and the principle of equality and mutual benefit. It will not affect China's compliance with existing treaties related to national land boundary affairs China has already signed or change China's current mode of boundary management and cooperation with countries sharing a land boundary with it. Nor will it alter China's position and proposition on relevant boundary issues.4
日本播送协会记者:关于中方航天器实验,美军参谋长联席会议主席米利在承受媒体采访时标明,这是一次高超音速兵器体系的实验。请问中方对此有何谈论?
NHK: On the test of Chinese spacecraft, Chairman of the Joint Chiefs of Staff Mark Milley says that China carried out a test of a hypersonic weapon in an interview. What is China's comment?
汪文斌:我注意到有报导指出,美方有关人士称我国“高超音速兵器”测验已十分挨近“斯普特尼克时刻”,令人担忧。关于我国的航天器实验,此前咱们现已作出过回应。我想说的是,依照美方的逻辑,恐怕美国自己才是全球面对的最大应战。Wang Wenbin: I have noted that some people in the US reportedly likened the "test of a hypersonic weapon" to the "Sputnik moment" and said this is concerning. As for China's test of spacecraft, we have already made responses. I want to point out that following the US logic, the US itself is the biggest challenge to the world. 咱们规劝美方中止动辄拿我国说事,把我国当“假想敌”,摒弃暗斗零和思维,客观理性看待我国国防和军队制作,多做有利于中美互信与协作的事,也多做有利于世界平和、安稳与展开的事。We urge the US to stop making issues out of China or perceiving China as an imaginary enemy, abandon the Cold-War zero-sum mentality, see China's national defense and military development in an objective and rational light, do more that benefits mutual trust and cooperation between China and the US, and do more that is conducive to world peace, stability and development.5
《公民日报》记者:咱们注意到,10月27日,王毅国务委员兼外长对希腊进行了拜访,这是王毅国务委员此次欧洲之行的首站。能否介绍更多状况?
People's Daily: We noted that on October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Greece, the first stop on his trip to Europe. Do you have more information on the visit?
汪文斌:10月27日,王毅国务委员兼外长对希腊进行了拜访,会晤希腊总理米佐塔基斯,同希腊外长登迪亚斯举办会谈并一起会晤记者。王毅国务委员还承受了希腊《消息报》书面采访,就中希联系和各范畴协作进一步介绍中方态度。 Wang Wenbin: On October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Greece, where he met with Greek Prime Minister Kyriakos Mitsotakis and held talks and jointly met the press with Greek Foreign Minister Nikos Dendias. State Councilor Wang further elaborated on China's position on China-Greece relations and bilateral cooperation in various sectors in a written interview with Greek newspaper Ta Nea. 王毅国务委员标明,我国和希腊不只是互利共赢的同伴,更是情投意合的朋友。几天前,北京冬奥会火种收集和传递在希圆满完结,为奥林匹克精力注入正能量。中方注重中希联系,愿同希方一道,高质量共建“一带一路”,将比雷埃夫斯港打造为世界一流港口,加速推进中欧陆海快线制作,拓宽可再生动力等新协作范畴。中方欢迎希方活跃参加习近平主席提出的“全球展开主张”。希方标明,希中文明博学多才,有着许多相通之处,为处理当今地缘政治抵触供给了思维启迪。希方以为我国的未来不行限量,对双边联系的展开充满决心。希方从不认同世界上的反华、“恐华”论调。希方注重并附和习近平主席提出的“全球展开主张”,欢迎中方企业持续赴希腊出资兴业。两边共同同意一起办妥中希文明旅游年,加强当地往来。 State Councilor Wang said that China and Greece are more than partners for win-win cooperation, but also like-minded friends. A few days ago, the successful flame lighting and torch relay for the Beijing 2022 Winter Olympics in Greece further invigorated the Olympic spirit. China attaches high importance to relations with Greece and stands ready to work together with Greece to pursue high-quality BRI cooperation, build Piraeus into a world-class port, accelerate efforts to build the China-Europe Land-Sea Express Route, and expand cooperation in emerging sectors such as renewable energy. China welcomes Greece's active part in the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping. The Greek side noted that Greece and China are both home to profound civilizations with much in common, which offer inspirations for resolving geopolitical conflicts of the modern day. Greece believes that China's future is unlimited and is full of confidence in the development of bilateral relations. The Greek side never subscribes to the counter-China or Sinophobia rhetoric. Greece places emphasis on and applauds the Global Development Initiative put forward by President Xi and welcomes Chinese companies to continue investing and operating in Greece. The two sides agreed to make the China-Greece Year of Culture and Tourism a great success and strengthen exchange between localities. 两边还就当时中欧联系深化交换定见。王毅国务委员着重,这次欧洲之行期望向希腊和欧洲传递三个明晰信息:一是我国期望与欧洲一起宏扬奥林匹克精力,欢迎希腊和欧洲各国的运动员参加北京冬奥会。二是我国期望与欧洲一起推进互联互通,愿深化共建“一带一路”主张同欧盟全球互联互通战略对接,助力全球经济复苏。三是我国期望与欧洲一起促进文明对话,为构建人类命运一起体作出应有奉献。The two sides also had an in-depth exchange of views on the current China-Europe relations. State Councilor Wang stressed that he hopes to convey three clear messages to Greece and Europe through this trip. First, China hopes to jointly carry forward the Olympic spirit together with Europe and welcomes Greek and European athletes to the Beijing Winter Olympic Games. Second, China hopes to jointly advance connectivity with Europe and seek greater synergy between BRI cooperation and the EU's global connectivity strategy to boost global economic recovery. Third, China hopes to work together with Europe to promote dialogue between civilizations and contribute to forging a community with a shared future for mankind. 王毅国务委员还将拜访塞尔维亚、阿尔巴尼亚和意大利,请你持续坚持重视。State Councilor Wang will also visit Serbia, Albania and Italy. Please stay tuned.6
法新社记者:有报导称,我国正在塔吉克斯坦境内与阿富汗接壤的区域制作新安全基地。你可否证明?AFP: Media reports say that China is building a new security facility in Tajikistan near its border with Afghanistan. Can you confirm this?汪文斌:我不把握你说到的状况。 Wang Wenbin: I'm not aware of the situation you mentioned.7
香港电台记者:继美国联邦通讯委员会昨日以国家安全隐患为由撤销我国电信美国子公司持有的车牌后,美国联邦调查局突击搜寻百富举世坐落佛罗里达州办事处。请问中方关于美国接连针对中企的行为有何回应? Radio Television Hong Kong: After the US Federal Communications Commission (FCC) revoked the license of China Telecom's US subsidiary by citing national security concerns yesterday, the FBI raided the Florida offices of PAX Technology. Do you have any comment on successive actions of the US on Chinese companies?汪文斌:我不了解你说到的详细状况。我想着重的是,我国政府一向要求海外我国企业依照商业准则和世界规矩,在遵从当地法令根底上展开互利共赢协作。美方应为包含我国企业在内的各国企业在美运营供给公平、公平、非轻视的营商环境。
Wang Wenbin: I am not aware of the specific situation you mentioned. I would like to stress that the Chinese government always asks Chinese companies overseas to follow commercial principles, international rules, and local laws when engaging in mutually beneficial cooperation. The US should also provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese and other foreign companies operating in the US.
8
新华社记者:昨日,中方发布了《我国应对气候变化的方针与举动》白皮书。咱们也注意到,跟着《联合国气候变化结构公约》第26次缔约方会议接近,世界社会各界高度重视中方采纳了哪些办法应对全球气候变化。发言人能否介绍相关状况? Xinhua News Agency: Yesterday China released a white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions". As the COP26 UN Climate Change Conference approaches, various sectors of the international community are paying high attention to the measures China has adopted to address climate change. Could you offer some information on this?汪文斌:昨日,国新办宣告了《我国应对气候变化的方针与举动》白皮书并举办新闻发布会。白皮书详细介绍了我国应对气候变化展开和成效,以及对全球气候管理所作的突出奉献,体系反映了我国应对气候变化的主张、才智和方案。
Wang Wenbin: Yesterday the State Council Information Office released a white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions" and held a press conference. The white paper detailed the progress and outcomes China has achieved in addressing climate change and its outstanding contribution to global climate governance, offering a systematic description of China's proposal, wisdom and solution in dealing with climate change.
应对气候变化是我国可持续展开的内涵要求,也是负职责大国应尽的世界职责,这不是他人要咱们做,而是咱们自己要做。我国一向是生态文明的饯别者,气候管理的举动派。
Addressing climate change is the intrinsic demand for China to realize sustainable development and an international obligation a responsible major country should assume. It's not something asked of us, but something we are doing on our own initiative. China has always been advancing ecological endeavors and climate governance with concrete actions.
2015年,习近平主席到会气候变化巴黎大会并宣告重要说话,为《巴黎协议》达到作出前史性奉献。2016年9月,中方交存《巴黎协议》批准书,推进《巴黎协议》快速收效。2020年9月,习近平主席在第75届联大一般性争辩上宣告我国将进步国家自主奉献力度。2020年12月,习近平主席在气候大志峰会进步一步宣告了到2030年我国二氧化碳减排、非化石动力展开、森林积蓄量提升等一系列新方针。本年7月,我国碳商场上线买卖正式发起。9月,习近平主席在第76届联大一般性争辩上宣示我国将大力支撑展开我国家动力绿色低碳展开,不再新建境外煤电项目。10月24日,中共中央、国务院发布了《关于完好精确全面遵从新展开理念做好碳达峰碳中和作业的定见》,也便是“1+N”中的“1”。26日,国务院印发了《2030年前碳达峰举动方案》,也便是“N”中的引领文件,明晰了相关作业准则、首要方针和要点使命,擘画了翔实的路线图。我国将完结碳排放强度全球最大降幅,用前史上最短的时刻从碳排放峰值完成碳中和,表现了最大的大志力度,也将支付艰苦卓绝的尽力。
In 2015, President Xi Jinping attended the Paris Climate Change Conference and delivered important remarks, making historical contributions to the conclusion of the Paris Agreement. In September 2016, China deposited the legal instrument of China's ratification of the Paris Agreement, facilitating its early entry into force. In September 2020, President Xi Jinping announced at the general debate of the 75th session of the United Nations General Assembly that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions. In December 2020, President Xi announced at the Climate Ambition Summit a series of additional goals for 2030 including lowering carbon dioxide emissions, developing non-fossil fuels and increasing forest stock volume. In July 2021, China's national carbon market officially started online trading. In September, President Xi Jinping pledged at the general debate of the 76th session of the United Nations General Assembly that China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy and will not build new coal-fired power projects abroad. On October 24, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council jointly released a document titled "Working Guidance for Carbon Dioxide Peaking and Carbon Neutrality in Full and Faithful Implementation of the New Development Philosophy", which is the "one" in the "1+N" policy framework for carbon peak and carbon neutrality. On October 26, the State Council released the "Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030", which plays a guiding role among the several documents of the "1+N" framework and lays out the working principles, major objectives and key tasks and outlined a detailed roadmap. China will cut carbon emission intensity more than any other country in the world and move from carbon peak to carbon neutrality in the shortest span in history. This demonstrates the greatest ambition and strongest action and will take arduous efforts.
应对气候变化是全人类的一起作业。把一个清洁美丽的世界留给子孙后代,需求世界社会一起尽力。发达国家在曩昔200多年的工业化过程中,一向向大气排放温室气体,对全球气候变化负有不行推脱的前史职责。咱们呼吁,发达国家应实在遵从一起但有差异的职责准则,正视本身前史职责,展示更大的大志和举动,首先承当大幅减排职责,一起在资金、技能、才能制作等方面实在协助展开我国家进步应对气候应战的才能。
Addressing climate change is the common cause of all humanity. It takes joint international efforts to make sure we will leave behind a clean and beautiful planet for our posterity. During the over 200-year-long industrialization process, developed countries kept releasing greenhouse gases into the atmosphere. Therefore they shoulder unshirkable responsibilities for global climate change. We call on developed countries to earnestly abide by the principle of common but differentiated responsibilities, face up to their historical responsibilities, demonstrate greater ambition and action, and take the lead in assuming major emission-cutting responsibilities while helping developing countries increase their capability to address climate change in terms of funding, technology and capacity-building.
9
彭博社记者:印度交际部要求中方勿用新经过的《陆地国界法》改动中印边境区域。中方有何回应?
Bloomberg: The Indian Foreign Ministry has asked China not use the new land border law to alter areas along its border with India. What is the foreign ministry's response to this request?
汪文斌:我方才现已介绍了中方出台《陆地国界法》的有关考虑。期望有关国家遵从世界联系准则,不要对我国国内的正常立法妄加推测。
Wang Wenbin: I just shared China's consideration behind promulgating the National Land Boundary Law. We hope relevant countries will abide by norms of international relations and refrain from wanton speculations on China's normal domestic legislation.
10
《举世时报》记者:10月27日,日本领导人在东亚峰会上就涉台、涉港、涉疆问题干与我国内政,责备中方在东海危害日本主权,在南海违背海洋法公约,并称对立区域“经济钳制”。中方对此有何谈论?
Global Times: At the East Asia Summit (EAS) on October 27, the Japanese leader interfered in China's internal affairs including Taiwan, Hong Kong and Xinjiang, accused China of activities that violate Japan's sovereignty in the East China Sea and violate UNCLOS in the South China Sea and expressed opposition to economic coercion in the region. Do you have any comment?
汪文斌:日本领导人在多边场合公开罔顾现实,搞“抹黑交际”,无理干与我国内政,对中日联系健康安稳展开和区域平和安稳不具制作性。中方已就此向日方提出严厉交涉。
Wang Wenbin: On a multilateral occasion, the Japanese leader, in total disregard of facts, has engaged in "smearing diplomacy" and grossly interfered in China's internal affairs. Such acts are not constructive to the healthy and steady development of China-Japan relations and regional peace and stability. The Chinese side has lodged solemn representations with the Japanese side.
11
深圳卫视记者:据报导,27日,俄罗斯总统普京在东亚峰会上称,《中导公约》失效后,东亚区域或将面对新一轮军备竞赛的要挟,并呼吁有关国家就此问题进行严厉对话。同日,俄罗斯外长拉夫罗夫标明,美国在欧洲和亚太区域布置中短程导弹的方案令俄罗斯不安。中方对此有何谈论? Shenzhen TV: According to reports, Russian President Putin said at the East Asia Summit on October 27 that with the termination of the Treaty on the Elimination of Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles, East Asia faces the possibility of a new round of arms race. He called on countries concerned to have serious talks over this issue. On the same day, Russian Foreign Minister Lavrov said, Russia is concerned over US aspiration to deploy short- and intermediate-range missiles in Europe and the Asia-Pacific. What is China's comment? 汪文斌:俄方有关表态反映了亚太国家遍及关心。咱们注意到,美方近期频频展开高超音速兵器和各类洲际导弹实验,寻求在亚太和欧洲区域布置中导,扩展反导体系布置,甚至置世界职责于不管,公开与澳大利亚、日本等盟友展开导弹协作,向澳大利亚转让核潜艇。美已成为全球核及导弹分散的源头。 Wang Wenbin: The statements by the Russian side reflect the shared concerns of Asia-Pacific countries. We noticed that recently, the US has conducted frequent tests of hypersonic weapons and all forms of intercontinental ballistic missiles, and aspires to deploy intermediate-range and shorter-range missiles in the Asia-Pacific and Europe, advances the deployment of global anti-ballistic system and even blatantly conducts missile cooperation with its allies including Australia and Japan, and transfers nuclear submarines to Australia in total disregard of international obligations. The US has become the source of global nuclear and missile proliferation. 美方上述消沉举动严峻危害区域甚至全球的平和安稳,冲击世界军控进程,暴露了其自私自利、追求军事霸权的实在面貌。中方对此标明坚决对立。 These negative moves of the US have severely undermined regional and international peace and stability, disrupts the process of international arms control and reveals the US true color of pursuing its own interests at the expense of others and seeking military hegemony. China is firmly opposed to this. 咱们敦促美方实在回应世界社会遍及关心,改动穷兵黩武的方针,不要在过错和风险的道路上越走越远,不然终将搬起石头砸自己的脚。 We urge the US to earnestly respond to the common concerns of the international community, reverse its belligerent policies, and stop going further down the wrong and dangerous path, otherwise it will only end up hurting its own interests.12
法新社记者:台湾区域领导人蔡英文已证明,有少量美军在台协助练习,并称如大陆发起军事进犯,她对美军捍卫台湾岛抱有决心。对此,你有何回应?美国总统拜登周三在东亚峰会上批判中方在台湾海峡的钳制行为。中方有何谈论?
AFP: A quick follow-up. Taiwan's Tsai Ing-wen has confirmed a small number of US troops are present in Taiwan to help with training, adding that she has faith that the American military will defend the island in the event of a military maneuver by Beijing. How does Beijing view these comments? Also adding to that, President Biden on Wednesday criticized Beijing's coercive actions across the Taiwan Strait while addressing the East Asia Summit. How do you react to these comments?
汪文斌:我方才现已答复了相关的问题。我想着重一点,搞“台独”是死路一条,支撑“台独”也是一条不归路。 Wang Wenbin: I just took a similar question. I want to stress that seeking "Taiwan independence" leads to a dead end. So does supporting "Taiwan independence".13
总台央视记者:据报导,美国会和交际消息人士称,美已着手预备重新加入联合国教科文安排,美重返该安排有利于抗衡我国影响力并促进美其他利益。中方对此有何谈论? CCTV: According to reports, people familiar with US congressional and diplomatic affairs said, the US is preparing to rejoin UNESCO. The return will help counter China's influence and benefit other US interests. What is China's comment? 汪文斌:我不了解你说到的有关状况。我想指出的是,各国都应遵从世界规矩,承当世界职责,实行世界职责。美国参加世界安排不该想来就来、想走就走。美国曾两次退出联合国教科文安排,对联合国教科文安排的作业形成了消沉影响。咱们敦促美方以实际举动饯别多边主义,本着协作精力参加相关世界协作,而不是为了寻求政治对立或为了一己私益搞“伪多边主义”。 Wang Wenbin: I am not aware of the situation you mentioned. I want to point out that all countries should abide by international rules, shoulder international responsibilities and fulfill international obligations. The US should not join and quit international organizations as it pleases. The US withdrew from UNESCO twice, creating negative impacts on the body's work. We urge the US to practice multilateralism with real actions and participate in international cooperation in the spirit of cooperation, instead of pursuing "pseudo-multilateralism" for political confrontation or for self-interests.14
总台央广记者:今日,古巴外长罗德里格斯发推文称,古巴斥责美国政府关于损坏我国统一和领土完好的声明,重申坚决支撑一个我国准则,对立干与内政。请问中方对此有何谈论? CRI: Today, Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez tweeted Cuba condemns the US government declarations that attempt to undermine the unity and territorial integrity of the People's Republic of China. He reiterated Cuba's unswerving position in support of the one-China principle and against the interference in its internal affairs. What is China's comment? 汪文斌:中方高度欣赏罗德里格斯外长的有关表态。一个我国准则是世界社会的遍及共同,是公认的世界联系基本准则,不容曲解和应战。 Wang Wenbin: China highly appreciates Foreign Minister Rodríguez's statement. The one-China principle is a consensus of the international community and a universally recognized norm governing international relations, which does not allow distortion or challenge.15
中新社记者:27日,伊朗副外长巴盖里标明,伊核全面协议康复履约商洽将于11月底重启。同日,伊朗外长阿卜杜拉希扬承认世界原子能安排总干事格罗西将访伊,详细时刻待定。请问中方对此有何谈论? China News Service: Iran's Deputy Foreign Minister Ali Bagheri Khani said on October 27 that the negotiations to revive the JCPOA will resume before the end of November. Iranian Foreign Minister Hossein Amirabdollahian said the same day that International Atomic Energy Agency (IAEA) Director General Rafael Grossi will certainly travel to Iran, but did not specify any date. Do you have any comment? 汪文斌:推进伊核全面协议提前重返正轨,促进区域平和安稳,契合世界社会的一起利益。中方欢迎伊方宣告将于11月底重返维也纳商洽,欣赏伊朗约请世界原子能安排总干事访伊,支撑两边经过对话处理不合。 Wang Wenbin: It is in the common interests of the international community to bring the JCPOA back on track as soon as possible and promote regional peace and stability. China welcomes Iran's announcement of its return to the Vienna negotiations before the end of November, appreciates Iran's invitation for the IAEA chief's visit, and supports both sides in resolving differences through dialogue. 本年上半年举办的前六轮康复履约商洽现已取得重要展开,各方应再接再厉,本着客观公平准则,推进商洽取得打破。美国应彻底纠正对伊“极限施压”的过错方针,伊朗则在此根底上康复全面履约,其他各方也应为完成上述方针发明良好氛围。 Important progress has been made in the previous six rounds of negotiations on the resumption of compliance held in the first half of this year. All parties should make renewed efforts to push for breakthroughs in the negotiations based on the principle of objectivity and justice. The US should thoroughly correct its wrong policy of "maximum pressure" on Iran, and Iran should resume full compliance on this basis. Other parties should also create a favorable atmosphere for achieving the above goals. 中方将持续同有关各方坚持亲近沟通,制作性参加商洽,坚决保护全面协议,推进伊核问题的政治交际处理进程。一起,咱们也将坚决保护本身合理合法权益。 China will stay in close communication with relevant parties, take a constructive part in negotiations, firmly uphold the JCPOA and push for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. At the same time, we will resolutely safeguard our legitimate rights and interests.16
北京青年报记者:近来,美国国务卿布林肯宣告声明称,美鼓舞联合国一切成员国同美一道,支撑台活跃、有意义地参加联合国体系和世界社会,并要点说到台湾参加世界民航安排和世界卫生安排的作业。请问中方对此有何谈论? Beijing Youth Daily: The US Secretary of State Antony Blinken recently issued a statement that encourages all UN Member States to join the US in supporting Taiwan's robust, meaningful participation throughout the UN system and in the international community, and highlighted Taiwan's participation in ICAO and the WHO. What is your comment? 汪文斌:美方有关声明严峻违背一个我国准则和中美三个联合公报规矩,违背本身所作许诺,违背世界联系基本准则,向“台独”割裂实力宣告严峻过错信号。中方对此强烈不满、坚决对立,已向美方标明严厉态度并提出严厉交涉。Wang Wenbin: The US statement seriously violates the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, violates the promise it has made, violates the basic norms governing international relations, and has sent seriously wrong signals to the "Taiwan independence" forces. China deplores and firmly opposes this, and has made clear its solemn position to and lodged stern representations with the US. 关于我国台湾区域参加联合国等世界安排问题,中方已屡次说明态度。世界上只要一个我国,中华公民共和国政府是代表全我国的唯一合法政府,台湾是我国领土不行分割的一部分,这是任何人、任何实力都无法改动的前史和法理现实。台湾区域参加世界安排,包含世界卫生安排和世界民航安排活动,有必要依照一个我国准则处理。50年前,联大经过第2758号抉择,康复了我国在联合国的合法席位,从政治上、法令上和程序上彻底处理了我国在联合国的代表权问题。联合国体系、各专门安排和联合国秘书处任何触及台湾的业务均应遵从一个我国准则和联大第2758号抉择。尔后,世界卫生安排、世界民航安排等相关世界安排也都经过抉择等法令方法承认了这一底子准则。 On the issue of the Taiwan region's participation in the UN and other international organizations, China has made its position clear many times. There is only one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory, which is a fact based on history and jurisprudence that no one and no force can change. The participation of the Taiwan region in activities of international organizations, including the WHO and ICAO, must be handled in accordance with the one-China principle. Fifty years ago, Resolution 2758 adopted by the General Assembly restored the lawful seat of the PRC in the UN, and has solved once and for all the issue of the China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. The WHO, ICAO and other relevant international agencies all affirmed this fundamental principle in resolution or in other legal forms. 台湾当局固执坚持“台独”割裂态度,拒不供认“九二共同”,导致台湾区域参加世卫安排和世界民航安排活动的政治根底不复存在,形成这一局面的职责彻底在台湾当局。现实上,在一个我国准则前提下,我国中央政府对台湾区域参加各范畴世界协作均作出了妥善安排。在卫生范畴,台湾区域设有《世界卫生法令》联络点,同世界卫生安排和各国的信息沟通是疏通的、机制也是完善的。台湾区域也经常性派专家参加世卫安排技能性会议和活动。在民航范畴,台湾区域与世界多个城市通航便当,取得世界民航安排规范和主张办法及相关材料的途径也是疏通的。美方声明吹捧台湾在科学、卫生范畴成果,以“防疫缺口”、“航空安全”等为托言,为台参加联合国和世界安排活动说项,妄图经过编造谎言、骗得怜惜完成其政治意图。这种政治花招早已被世界社会识破。近年来,单个国家在世界卫生大会、世界民航大会平台上炒作涉台问题,遭到世界社会秉持正义态度国家的共同对立,遭到接连挫折。这充沛标明,一个我国准则是世界社会深得人心、大势所趋,不容任何应战! The Taiwan authorities recalcitrantly stick to the "Taiwan independence" separatist position and refuse to recognize the 1992 consensus. As a result, the political foundation for the Taiwan region to participate in the activities of the WHO and ICAO has ceased to exist. The responsibility fully rests with the Taiwan authorities. In fact, on the premise of the one-China principle, the Central Government of China has made proper arrangement for the Taiwan region's participation in international cooperation in various areas. In the health sector, there is an International Health Regulations Contact Point in Taiwan. Taiwan enjoys unimpeded channel and sound mechanism for information exchanges with the WHO and countries in the world. Medical and health experts in the Taiwan region also regularly attend WHO technical meetings and activities. In the civil aviation sector, the Taiwan region is linked to many cities in the world with convenient flights and has unfettered access to standards, suggested measures and other information from ICAO. The US statement exalts Taiwan's "contributions" in the science and health sectors and endeavors to solicit support for its participation in activities of the UN and other international organizations under such pretexts as a "gap" in the defense against COVID-19 and aviation safety. It is attempting to achieve political goals by fabricating lies to angle for sympathy. The international community has long seen through this sort of political trick. In recent years, when certain countries hyped up Taiwan-related issues on the platforms of the World Health Assembly and the International Civil Aviation Conference, they were opposed unanimously by all countries upholding justice and their attempts were foiled time and again. This fully demonstrates that the one-China principle is the overriding trend with strong popular support in the international community and shall not be defied. 咱们敦促美方实在遵从一个我国准则和中美三个联合公报规矩,遵从联大第2758号抉择,中止宣告不负职责的过错言辞,中止助台拓宽所谓“世界空间”,不向“台独”实力宣告过错信号,以实际举动保护中美联系的政治根底。 We urge the US side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, comply with UNGA Resolution 2758, stop issuing irresponsible erroneous remarks, stop assisting Taiwan in expanding its so-called "international space", refrain from sending wrong signals to "Taiwan independence" forces, and uphold the political foundation for China-US relations with concrete actions.交际部发言人办公室官方发布我国交际方针
威望阐释我国态度情绪
作 者:林美汕 孟萍萍
最近,“上海长满来游览的韩国人”,成为了微博热议的论题。
从韩国人在上海的逛吃道路到韩国人的经典发型和穿搭,乃至是韩国人在上海拍婚纱照……这不只在上海当地引起了咱们的重视,也在微博等交际渠道上引起了不少人评论。
B站、 instagram、小红书上韩国博主的上海游览vlog,也被网友频频刷到。
在一波又一波的评论中,敏锐的互联网“侦察”们发现,在上海玩耍的韩国人不只花钱直爽,出行道路也很有规则,不管是线上看到的博主共享,仍是线下遇到的韩国人,好像都在用同一套流程游览打卡。
在上海从事游览职业的索女士告知咱们,最近上海韩语导游的导贴上涨,均匀1000元一天,韩国游客“皮肤亮晶晶的,喜爱买吃的”,比方大白兔奶糖和蝴蝶酥一类的经典点心。
咱们猎奇,为什么韩国人批量涌入上海?韩国人在上海的“规范游览流程”到底是怎样的?他们为什么这么玩?
转自:正和岛作 者:林美汕 孟萍萍最近,“上海长满来游览的韩国人”,成为了微博热议的论题。从韩国人在上海的逛吃道路到韩国人的经典发型和穿搭,乃至是韩国人在上海拍婚纱照……这不只在上海当地引起了咱们的重...
18岁小伙40天玩了17城
“特种兵”式结业游览火了
蔡同学告知记者,这段游览从7月21日开端,一向到8月30日完毕,他从广州动身,玩了桂林、柳州、南宁、昆明、丽江、大理、昆明等17个城市,最终回到广东揭阳葵潭镇老家,40天如此密布的行程,能够说是“特种兵”游览之极限操作了。
花9600元玩了17个城市的结业游览是什么样的?近来,刚刚步入大一的蔡同学在B站上晒出了自己的高中结业游览,他从广东动身,历经云南、四川、重庆、甘肃后去了北京,随后南下游玩了江浙沪,最终从福建回来广东...
2025赛季中超联赛已战罢7轮,在阅历后“金元”足球年代和中国足球反腐风暴的洗礼,尤其是中国足协在2024赛季推出外援、裁判、冠名等一系列新政后,中超联赛步入继续健康开展的新阶段。跟着“金元”足球标志...
河南省气候局12日发布音讯称,监测显现,4月11日6时至12日6时,河南省大部呈现8到10级阵风,部分县市11到13级,最劲风力达15级,40个国家站最劲风速到达或打破4月前史同期极值。河南省气候局的...
公园绿洲能够搭帐子过夜吗?最近,“27岁天津小伙来上海求职,为了节约住宿费和伙食费,挑选每晚扎帐子睡公园”,此事引发网友重视。看完这篇报导,小侬不得不说,现在的年青人真的很有主意,还能想出这种不花钱的...
中新社北京4月20日电 (孔令佑)2025赛季中超联赛第8轮竞赛20日战罢。北京国安凭仗前锋法比奥的“梅开二度”,在主场以6:1狂胜山东泰山;武磊伤愈复出难救主,上海海港主场以1:3不敌成都蓉城,遭受...